среда, 13 мая 2015 г.

Про Мышонка

Много воды утекло с тех времен... Но наверно у каждого есть любимый стишок из детства, который из памяти уже ничем не вытравить...
Я не исключение .


И стихи эти не отличались политизированностью того времени.. Только детство, счастливое и беззаботное.
У меня сохранилась книжка детских стихов Овсея Дриза и среди стихов сборника был тот, единственный из детства.
А сегодня нашла еще один вариант перевода этого стишка.

Итак!
Вариант первый (перевод Е.Паперно)

Мышонок безусый был не из бедных,
В кармане бренчали три грошика медных.
Он это богатство в платок завернул,
Простился с семьей и уехал в Стамбул!
*****
А там он хотел у стамбульских купцов
Купить себе пару турецких усов.
К несчастью, Стамбул был закрыт на замок,
Шел дождик турецкий - мышонок промок...


Вариант второй (перевод Г. Сапгир)

Турецкий мышoнок
Веселый бедняк
Нашел возле дома
Турецкий пятак.
Мышoнок находку
В платок завернул,
И он побежал
По дороге в Стамбул.

Хотел он купить
На турецкий пятак
Турецкую феску,
Турецкий табак
И пару красивых
Турецких усов
В турецкой лавчонке
У старых часов.

Но дождик турецкий
В Стамбуле идет.
Мышoнок дрожит
У турецких ворот.
А стражник усатый
Eму говорит:
- По случаю дождика
Город закрыт.

Комментариев нет:

Отправить комментарий